Talk:Falatacot Language
Falatacot Language Thread
There was a thread on the official forums where users attempted to decipher the new Falatacot language from the The Shattered Coil story arc.
The thread was located at:
- http://forums.ac.turbine.com/showthread.php?t=18640
- https://www.asheronscall.com/en/forums/showthread.php?t=18640
- https://www.asheronscall.com/en/forums/showthread.php?18640-Translating-the-Falatacot-Language
This thread, which contained many important insights to translating Falatacot, has been archived here.
Page 2, which contained 2 more replies, is not avaialable through the web archive.
Translating the Falatacot Language Ancient Temple (Living Tome) Falatacot Consort says, "Im vaik av tiu ikni liViliakti."
Poorly Translated Journal Scrap of Paper
Shi vaik tukinti ikni likik ki inki Viliakti, av esk ilti? Jiktani ekta imtrika to the matron of this temple. Pray to the Iakvi Liviliakti that you do not fail. Failure av iakvi. If you are true to the Iakvi Liviliakti then you shall reach her crypt. For a brief moment the scent of a fetid, decaying swamp assails the senses. A visible ripple can be seen around Dereth and the islands. As quickly as the wave arose it is gone, and a voice carries on the wind, "Ekta vaik av kintiku, ia avtu ikni livaik ekta ukri! Tik Vaiktu Kiktij, ikni zirku zikt Bur av akri. Klia mijik av iaktik, ikni iak av ixk." ===== Okay, here's a couple of words I believe I might have translated correctly. akri = open Iakvi and av I translated from - Failure av iakvi. There is another message from a Guardian which made me come to the conclusion iakvi probably means death - "Failure at any step will bring death upon you all."
Here's what I translated so far - The words Tik Vaiktu Kiktij I'm not sure about. It could another name for Fiazhats, Sclavus, or heck maybe even Isparian. It does appear so far the number of letters of a word are the same when translating it from Falatacot to English but I don't know if that's the case for all words.
|
Re: Translating the Falatacot Language there was a post on the VN boards that had a lot of words translated.. but I can't find it. I think its been deleted because it was so old. maybe somebody saved the work? |
Re: Translating the Falatacot Language Hmm.. I had never seen the post. If someone comes across it I'd like to see it. I do know CoD site has some translated words for the various Empryean languages however there is only one word translated for the Falatacot. Velacixque = Blood-Heart The word structure of Velacixque seems different though from the other words used from Reign of Terror (Nov 03) to present. What I mean is, with the word Velacixque the letter l and a are both used for the letter o. If I am correct about the translation of Liviliakti (Falatacots), the letter i in that word is a when translated to English. So theoretically Velacixque should be Vellcixque. I am far form being an expert on languages, but I think if Velacixque is the same Falatacot dialect as the latter Falatacot words then it should be consistant. |
Re: Translating the Falatacot Language I think the language is more than just a complex cryptogram. Each word is significant, rather than each letter. Most languages work this way but it is possible that Falatacot, being a created language, could very well be deciphered as you suggest. Using your method, all of the words you deciphered seem to fit, except for Falatacots. I think the plural of Falatacot is still Falatacot I tried to translate the sayings once using a different method, but with little success. One of the things I noticed is that there are similarities in many of the words. Here’s what I had: Base Words Prefixes Suffixes Ekta and ikni are frequently used words which could possibly be the equivalent of “and” or “the”. The other base words are found many times with a prefix or suffix added to them. Vaik for example appears as vaik, vaiktu, and ilvaik. Still have no idea what any of the above means, but my thought was that figuring out the word structure would help in the translation. I'm pretty sure Tik Vaiktu Kiktij means sclavus. In the poorly translated journal it says Vitriaka was assisted by one of these creatures and sclavus were commonly used as servants by the Falatacot. It is certainly interesting that most of the translated words seem to have the same number of letter in English, and I think you might be on the right track following that pattern. Some other Falatacot words: Although, from the poorly translated journal: “The language is very different from other Falatacot tomes that I have encountered before, and appears to be a new dialect that I am finding increasingly difficult to decipher.” Also, here's one thing I didn't notice the first time around: "I hope that in time I am able to more completely decipher this language and offer complete understanding of this tome." |
Re: Translating the Falatacot Language akri = open after working on this a bit, I am recalling a few bits from that old acvault board post. I'm not sure if any of these are correct, but I believe Falatacot Consort says, "My life/soul is for the liViliakti." Shi life/soul tukinti the likik ki inki Viliakti, av esk ilti? Jiktani ekta imtrika to the matron of this temple. Pray to the Death Liviliakti (group/race) that you do not fail. Failure is death.
I also seem to recall from the thread that most or all of this message was translated, and that zirku ment circle or ring as in the falatacot portaling devices, and that mijik means magic. so... "Your life is kintiku, I avtu the livaik your ukri! Tik Vaiktu Kiktij (one of the two races), the portal zikt Bur is open. Klia magic is iaktik, the end is ixk." |
Re: Translating the Falatacot Language Some very impressive work you've done there, Adventurer. On the Matriarch saying, I'd say check ekta instead of li. It looks like li changes the word to the feminine form, rather than adding woman/female to it. If ekta was something else, then she could possibly be refering to herself with livaik. This would fit the pattern - both the consort and patrician speak of themselves. If iakvi = death, and iak = end, I'm going to guess that vi = life (making the literal translation of iakvi = end of life or life's end). Then, Viliakti could actually mean People who end life, which coincides with the translation Viliakti = Falatacot. The Falatacot sacrificed many people in their blood rites to gain power.
I'm going to take another guess and say that last sentence says "Their magic is endless, the end is near." |
Re: Translating the Falatacot Language These are the compiled notes Damien_Sarin had. NOTE: I DID NOT DO THESE, CREDIT GOES TO DAMIEN_SARIN FOR ALL THIS. Ok lets take this apart… here’s what we got: Ekta vaik av kintiku, ia avtu ikni livaik ekta ukri! Tik Vaiktu Kiktij, ikni zirku zikt Bur av akri. Klia mijik av iaktik, ikni iak av ixk "Iakvi Liviliakti" and "Tik Vaiktu Kiktij." Shi vaik tukinti ikni likik ki inki Viliakti, av esk ilti? "Jiktani ekta irntrika to the matron of this temple. Failure av iakvi. Falatacot Consort says, "Im vaik av tiu ikni liViliakti." Falatacot Patrician says, "Im iakvi av tiu ikni Viliakti, Ij fiak kilt zakiik." Falatacot Patrician says, "Ekta livaik ikti vik ilkian, ia klia livaik ix vik iak." Sister Vitriaka says, "Ek, taivti Tik Vaiktu Kiktij tiu ikni arkvikt." The global was: "For a brief moment the scent of a fetid, decaying swamp assails the senses. A visible ripple can be seen around Dereth and the islands. As quickly as the wave arose it is gone, and a voice carries on the wind, "Ekta vaik av kintiku, ia avtu ikni livaik ekta ukri! Tik Vaiktu Kiktij, ikni zirku zikt Bur av akri. Klia mijik av iaktik, ikni iak av ixk." Taking this apart... in the context of what happened, that global was sent when the portals were touched and the Burun were released into our world. So from that, we can assume some things: Bur is obviously the word for Burun. We can assume Tik Vaiktu Kiktij means human from the translators notes on the Falatacot Tome from the Gareth Dain quest. Further reading brought me to conclusion that the author was talking about some magical process to combine these races. I was also able to determine that she was assisted at some point by one of the "Tik Vaiktu Kiktij," though the same creature was not used in the transmogrification process. The results of Vitriaka's efforts seem to have ended in failure, as the "Tik Vaiktu Kiktij" used in the process apparently died. I am not sure how accurate my understanding of this journal is, but I believe that it is the case that whatever this "Tik Vaiktu Kiktij" is was killed during the process. The "Iakvi Liviliakti" appears to have lived, but I am unawares as to the meaning of these phrases. I hope that in time I am able to more completely decipher this language and offer complete understanding of this tome. In Strange Sclavas/Gareth Dains “Book of Memories” he talked about being lost, then being taken, finding the dead guy after... etc etc... so putting two and two together... the “Iakvi Liviliakti” is the sclavas... and the “Tik Vaiktu” is the humans. Ok so back to the translation... the phrase... Tik Vaiktu Kiktij, ikni zirku zikt Bur av akri. Is some variation of “Human, the portal connecting Buruns is open.” “Av” must be their word for “is” based on how it’s used in all the speech. -------------------------
The language is guttural and hard. You do not understand what was asked of you, but you know that it was a question. As it speaks again, a vein of understanding spreads through you.
"Jiktani ekta irntrika to the matron of this temple. Prove to Ixir Zi that you are devout followers of the Watcher. Bring me the sacred gem from this room. Only then will I recognize the work of your and your fellows."
Now if “iakvi” means “death”, then going back to the global... “Klia mijik av iaktik, ikni iak av ixk.” The first part looks like “Thier magic is deadly, (iaktik being a variant of iakvi... death... deadly...)” Ok theeeeeen... we got these monkeys talking trash when you kill em in the Ancient temple... Falatacot Consort says, "Im vaik av tiu ikni liViliakti." --- 2 of them are talking about the same person the statue referenced in Blackmire. So “Viliakti” probably means “the Watcher”. The Patrician uses “death” as the second word so the first word is not likely "I".... possibly “My”... as in “My death is for the Watcher.” First guy maybe saying "My soul is for the Watcher." Now looking back at what the statue says to you first, cross checked against what the consort says... Shi vaik tukinti ikni likik ki inki Viliakti, av esk ilti? Now I notice there is ikni and inki... maybe that was a spelling error… maybe not heh… the statue could be saying... "? soul ? the ? ? Watcher, is that correct? Note to "av" as the first of the 3 last words... "av" used in the earlier "av akri" meaning "is open"... which means we can assume that "ikni" means "the". So now looking at the global again... "Ekta vaik av kintiku, ia avtu ikni livaik ekta ukri! Tik Vaiktu Kiktij, ikni zirku zikt Bur av akri. Klia mijik av iaktik, ikni iak av ixk." "(Your) (soul)(is) kintiku, ia avtu (the) livaik (your) ukri! (Human), (the) zirku zikt (Burun)(is)(open). (Their) mijik (is) (deadly), (the) (end) (is) ixk." Now the end part looks like its probably "the end is near..." or "the end is here"... end context to death iakvi - death iaktik - deadly variant? So go back to what the Patrician said: Falatacot Patrician says, "Ekta livaik ikti vik ilkian, ia klia livaik ix vik iak."
Blah blah blah to our end. "Klia" also being mentioned in the global... Klia probnably "thier"... thier magic is deadly, the end is near... Back to the other 2... Falatacot Consort says, "Im vaik av tiu ikni liViliakti." Falatacot Patrician says, "Im iakvi av tiu ikni Viliakti, Ij fiak kilt zakiik." Sister Vitriaka says, "Ek, taivti Tik Vaiktu Kiktij tiu ikni arkvikt." (Bah, more humans for the experiment) Jiktani ekta irntrika to the matron of this temple (prove your loyalty to the matron of this temple) Livaik is giving me trouble... Ill work on it more later... So to wrap it up akri = open
Gablagablalgablalagalaaa...
Spells: The new Burun lore story on the DM site talks about how the Burun cleansed their world os the Fiazhat long ago blah blah... and says: Now they were subjugated and sent to the far corners of Bur to safeguard the places where once the Gods of their enemies visited from another place. So Bur is the name of their world... the Vestment is the Fiazhat armor from that world Fiazhat means Falatacot... So zikt could be "to" "Ekta vaik av kintiku, ia avtu ikni livaik ekta ukri! Tik Vaiktu Kiktij, ikni zirku zikt Bur av akri. Klia mijik av iaktik, ikni iak av ixk." "(Your) (soul)(is) kintiku, ia avtu (the) livaik (your) ukri! (Human), (the) (gateway) (to) (Bur)(is)(open). (Their) mijik (is) (deadly), (the) (end) (is) ixk." |
Re: Translating the Falatacot Language Thank you Chupon for providing Damien_Sarin's work! I'll make some corrections to my work now and maybe we can get some more pieces. |
Re: Translating the Falatacot Language Liviliakti = Sister(s), falatacot women vaik = life/soul/spirit
iak = end
Im = my akri = open tui = for
Ekta vaik av kintiku, ia avtu ikni livaik ekta ukri! Tik Vaiktu Kiktij, ikni zirku zikt Bur av akri. Klia mijik av iaktik, ikni iak av ixk. Your soul is kintiku, and avtu the livaik your kind! Human, The gateway to Bur is open. Their magic is deadly, the end is here." Falatacot Consort says, "Im vaik av tiu ikni liViliakti." Falatacot Consort says, "My soul is for the Sisters." The more I think about it, the more I am thinking Hirahd is correct that ekta is not your. which would mean that ukri would not be kind. |
Re: Translating the Falatacot Language Wow, thanks An Adventurer and Chupon. I didn't realize there was was that many words deciphered. Outstanding job An Adventurer for trying to piece the translations together from memory, I appreciate you doing it |
Re: Translating the Falatacot Language I'm having trouble with ekta. from Damien_Sarin, This makes sense, with ekta meaning your. I had an idea, that ekta means my, and Im means our... but what would the above translate to? something my something to the matron of this temple. What would Jiktani and irntrika be? "Prove your loyalty" works so nicely.
|
Re: Translating the Falatacot Language prove your loyalty to the matron of this temple "Give your life/blood to the matron of this temple", maybe? The Falatacot were sleeping until someone would come along to awaken them, so maybe that line is just telling you what you need to do. |
Re: Translating the Falatacot Language zikt = to why to and not from? with most words having the same number of letters in thier english form wouldnt that be more likely? And it still makes sense in the context used. |
Re: Translating the Falatacot Language
It doesn't really matter which word is used, I just thought of 'to' first. Both work fine, and I think 'from' might make a little more sense, because the burun were taking the gateways to here, and I'm not sure if they are two-way portals. But like I said, it doesn't really matter as I can't find any other text that uses 'zikt', so we only have this one sentence to put the word into context. |